The translation is an important and challenging process. It requires relevant expertise, linguistic skills, and much more. Hence, it is important that during the translation process, translators avoid certain mistakes so that the efforts don’t go futile.
The Chinese language is the world’s most spoken language with billion of speakers.Chinese translation services are required by one and all. Therefore, businesses should be careful while hiring for translation services. Amusing people could be fun, but bad translation can leave a negative impact on millions of audiences through social media, digital platforms, and others.
Here are a few important mistakes that should be avoided to reach out to maximum audiences.
Hiring a translator from Singapore for China’s document
The Chinese language has a lot of dialects. These are different in China’s regions and a lot different from the countries like Thailand, Singapore, and others. A translator who has an in-depth translation sense of source language and dialect can capture the right intended meaning of the source text.
When it comes to the translation of Chinese, it is important to first know which variant of Chinese is, either traditional or simplified. The target audience is also important to consider with the region it belongs to so that translation services can be offered accordingly in the relevant regional dialect.
So, hiring a translator or translation agency from Hong Kong to prepare translation services for China’s audience could go wrong and businesses should ensure that they don’t commit these mistakes. They should always choose and hire a local translation agency from the target audience.
Using unfamiliar glossary
This is the second-worst mistake that can ruin all the efforts of the translation. It is good to incorporate your text with different words, and unusual terms and get creative about it. However, such an approach in translation could be devastating for businesses. There are reasons why there are technical terms and industrial jargon.
It is important to take care of the context and scenarios while using the technical terms. Translators should not use these repeatedly for the sake of making it a meaningful or heavy text. The implementation of the right technical terms at the right time and for the right products should be the practice.
Misinterpreting the regional terms
A lot of translations of blockchain are considered cryptocurrency in China. They have byte coins and also people’s money. Only a translator with the relevant subject matter expertise and experience will understand when texts demand to quote blockchain and when cryptocurrency. So, the context is extremely important.
Also, different terms refer to different meanings in different regions. Thus the company should make sure in advance during the hiring of the translation agency and before going for the gaming translation services and others that translators hired don’t misinterpret the regional glossary and their pronunciation.
Hiring an inexperienced translator
Many companies fall prey to such companies in the name of low budgets and expenses. A good and accurate translation comes from the hands of an experienced translator and one who has been in the field for years.
Also, a translator who is good at one subject doesn’t necessarily mean that he can excel in another field too. So for Chinese translation, it is important that companies don’t hire inexperienced translators to save some pennies. They rather should be looking for an extraordinary translation company that can help them achieve new heights through quality translation.
A professional translator from the same region would know how to translate a certain document with the right terminology.
Chinese language could be complex and tough for non-natives so professional translation services are evident to excel with premium quality translation overseas. The translator should be familiar with the industry and should be able to provide translation with the terms and jargon that is apprehendable for the markets involved.
Not following legal and technical updates
People often misconceive how laws remain constant and there are no advancements in the technical changes which is a wrong approach. The translation agencies should ensure they don’t commit such mistakes ending up providing the same old data.
Since the dispute between Apple and Qualcomm chipmakers, app products were banned in China for its billions of phone users. It's been years now and the laws and precedents have been changed multiple times.
Hiring a legal translator who fails to keep up with technical and legal updates and talks about some old matters in his work could be a sheer embarrassment for the business as well as for the translation agency and this happens a lot. People should start following up with the local laws, compliances, and rules regarding particular niches to stay in touch and to deliver updated content.
The translation is a hectic process and involves a lot of people. Not delivering an up-to-mark translation can be a sheer disaster of resources. Therefore, businesses, as well as translation agencies, should ensure that they don’t commit the above-mentioned mistakes while offering translation services so that the efforts turn out to be fruitful.